Characters remaining: 500/500
Translation

trì độn

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "trì độn" se traduit en français par des mots comme "obtus", "bouché" ou "épais". Il est utilisé pour décrire une personne ou une chose qui manque de clarté d'esprit ou de compréhension. En d'autres termes, cela se réfère à quelqu'un qui a du mal à saisir des idées ou des concepts.

Utilisation et Exemples
  1. Usage courant : "trì độn" est souvent utilisé pour parler de quelqu'un qui a des difficultés à comprendre ou à apprendre. Par exemple :

    • "Anh ta thật trì độn trong việc học." (Il est vraiment obtus dans ses études.)
  2. Usage avancé : Vous pouvez utiliser "trì độn" pour des situations où une personne ne fait pas preuve de réflexion critique ou de créativité. Par exemple :

    • "Công việc này đòi hỏi sự sáng tạo, nhưng anh ấy lại trì độn." (Ce travail nécessite de la créativité, mais il est plutôt obtus.)
Variantes du mot
  • Trì độn hóa : Cela signifie devenir de plus en plus obtus ou figé dans ses idées.
  • Trì độn tâm : Cela se réfère à un état mentalune personne ne peut pas progresser intellectuellement ou émotionnellement.
Différents sens

Bien que "trì độn" soit principalement utilisé pour désigner un manque d'intelligence ou de compréhension, il peut également s'appliquer à des situations où des idées ou des pensées sont bloquées ou peu claires.

Synonymes
  • Ngốc nghếch : Qui signifie "stupide" ou "idiot".
  • Đần độn : Cela désigne également une personne peu intelligente ou lente à comprendre.
  • Mờ mịt : Cela peut signifier "flou" ou "confus", souvent en référence à des idées ou des pensées.
  1. obtus; bouché; épais.
    • đầu óc trì độn
      esprit obtus; esprit épais.

Comments and discussion on the word "trì độn"